To Carmen Luisa
I murmur Kamchatka,
Like a rustle on my tongue,
Nothing interrupts my soliloquy with the whirlwind of leaves.
Kamchatka is a country suspended upon the globe
As absence hangs like a pendant from naked branches.
Kamchatka is the instant of happiness engraved on your breastbone,
Forever.
Kamchatka is a burned dot on celluloid.
Kamchatka is waving your hand,
While what you loved becomes not even a blurry pixel in the distance.
Kamchatka is standing up without shivering knees,
When you know happiness is a dying firefly,
You cannot grab the twinkle in your fingers.
Kamchatka, Kamchatka,
Is the whisper keeping company to my expectation.
Kamchatka,
Is my place of resistance.
A Carmen Luisa
Murmuro Kamchatka,
para que nada interrumpa mi soliloquio con los torbellinos de hojas.
Kamchatka,
es algún país que cuelga del globo terráqueo,
como cuelgan las ausencias
de las ramas desnudas.
Kamchatka es el instante de felicidad perfecta y silenciosa,
grabado en tu esternón para siempre.
Kamchatka es un punto quemado
en rollos de celuloide.
Kamchatka es agitar tu mano en gesto de despedida,
mientras lo que amas ya no es siquiera un píxel borroso en la lejanía.
Kamchatka es seguir de pie,
sin que te tiemblen las rodillas,
sabiendo que la felicidad es una libélula moribunda,
cuyo destello no puedes atrapar con los dedos.
Kamchatka, Kamchatka,
es el murmullo que acompaña mi espera.
Kamchatka,
es el lugar de la resistencia.
Kamchatka, la película
Kamchatka, la península
This poem was published in the literary magazine, Off the Coast.
Este poema fue publicado en la revista literaria, Off the Coast.
Tuesday, June 30, 2009
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment